fredag den 28. juni 2013

THE CONJURING får en dansk titel

Det er ikke unormalt, at de danske filmdistributører annoncerer diverse gysere til at få premiere her i landet, hvorefter de bliver droppet igen. Det seneste opsigtvækkende eksempel på dette er den nye EVIL DEAD-film. James Wans THE CONJURING skulle ramme os den 12. september, og her ser det mere ud som om, at filmen rent faktisk får en chance. I hvert fald har filmselskabet givet THE CONJURING en dansk titel og har lavet en dansk plakat. Filmen kommer til at hedde NATTENS DÆMONER her i landet.

5 kommentarer:

  1. Åh gud, er vi ikke snart kommet ud over det med at skulle give amerikanske film danske titler, her i landet? Det ender altid med nogle horrible danske titler. Det interessante er, hvorfor man vælger at det kun er nogle film der skal have en dansk titel, mens andre ikke skal. 'Texas Chainsaw 3-D', 'Saw', 'The Possession',
    'Resident Evil' filmene og 'Evil Dead' skulle ikke, men 'The Conjuring' skal... I don't get it.

    SvarSlet
  2. Det var specielt udbredt i de glader firsere.

    Jeg kan huske at "The Monster Squad" fik den direkte oversættelse: "Min bedste ven, Frankenstein". :-p
    Hvilket var dumt på adskillige niveauer, da det er uhyret, ikke videnskabsmanden, der optræder i filmen.

    "Leprechaun" fik den legendariske titel "Dværgtroldens hævn". Bedste titel til en horrorfilm nogen sinde :-D

    SvarSlet
  3. Det virker lidt tilfældigt hvilke film, der ender med at få en dansk titel, men i det store hele tror jeg, at filmselskaberne helst vil have den samme titel i det meste af verden, så deres markedsføring rundt om er med til at booste interessen. NATTENS DÆMONER er så ikke den dummeste titel (i min optik) - i hvert fald ikke så dum som f.eks. I EN KÆLDER SORT SOM KUL, der var den danske titel på Carpenters PRINCE OF DARKNESS.

    Den spanske INSENSIBLES kommer i øvrigt til at hedde PAINLESS her i landet. Hmm...

    SvarSlet
  4. Personligt synes jeg nu ikke, at det ville være så tosset at bringe brugen af danske titler tilbage. Jeg synes, det er lidt dumt med mange af disse film, som har titler med svære engelske ord, som mange mennesker ikke kender. Danskerne går godt nok rundt og blærer sig af, at de er så fandens gode til engelsk, men pffft, siger jeg bare! Hvor mange danskere ved fx lige, hvad "Insidious" betyder? Endvidere er det da helt tåbeligt, når ikke-engelsksprogede film med djævelens vold og magt SKAL påduttes engelske titler hertillands. Det er muligt, at spanske eller franske titler ikke er mundrette for danskerne flest, men så vælg dog hellere en dansk oversættelse af originaltitlen isf. denne leflen for anglosaksisk kultur.

    SvarSlet
  5. Jeg er helt på linje med Jack her - det er nu Danmark vi lever i og har den danske kultur, og derfor mener jeg ikke, at det er per se dumt at bruge danske titler for fx amerikanske film. Der oversættes stort set inden for alle kulturområder, og film er/burde ikke være undtagelse. Jeg selv kommer fra et land (Bosnien), hvor titlerne oversættes, da originaltitlerne ikke giver en (sproglig) mening - fx "The Grudge" blev til "Kletva" og "Halloween" til "Noć vještica", da de er jo giver en sproglig/kulturel mening. Det kan godt være, at min holdning til titelnavngivningen kan lyde lidt reaktionær eller traditionel, men jeg mener, at fx en titel som "The Shining" simpelthen ikke er et dansk(klingende) begreb og derfor burde oversættes eller tilrettelægges. I en kommunikation er forståelsen (i en kontekst) det vigtigste, men også det sproglige flow, der understøtter forståelsen.

    SvarSlet