torsdag den 8. februar 2007

Skrækkelige undertekster

Jeg har kritiseret kvaliteten af underteksterne på Another World Entertainments ZOMBIE HOLOCAUST-udgivelse uden at komme med konkrete eksempler. Det vil jeg gøre her, men først lidt om undertekster generelt. Jeg kender mange, der slet ikke bryder sig om undertekster på film, fordi de forstyrrer billedet - og det er da lækkert at se en film i det fulde 16:9-format uden en forstyrrende computerskrift nederst på skærmen. For det meste har jeg dog intet imod undertekster og de kan være en hjælp, hvis filmen er dårligt dubbet eller mixet. På enkelte udgivelser har jeg faktisk savnet dem, som f.eks. på THE WICKER MAN eller WOLF CREEK, som jeg har i de engelske udgaver. Her skal man spidse ørerne for at følge med. En særlig variant er undertekster for hørehæmmede, hvor vigtige lyde også kommer med som tekst, f.eks. "Phone rings" når telefonen ringer. Disse kan være meget irriterende.

Undertekster er et hjælpemiddel, der skal højne ens oplevelse af filmen, og derfor skal de have en høj kvalitet. Hvis man undervejs opdager fejl i dem, begynder man at lægge mere mærke til underteksterne end til selve handlingen. Derfor bør filmselskaberne bruge kvalificerede personer til at tekste filmene og det kræver et solidt kendskab til ikke alene filmens originalsprog, men også til det sprog, man oversætter til. Desværre er det et område, der er inficeret med amatører.

Jeg ønsker ikke specielt at hænge Another World Entertainment ud (de fleste filmselskaber kunne gøre det meget bedre på dette område), men jeg har valgt et par eksempler fra ZOMBI HOLOCAUST, hvor underteksterne burde have været igennem en ekstra korrektur.

Dr. Peter Chandler siger:

"Now, in all probability your attendant was an anthropophagus or cannibal".

Dette oversættes til:

"Givetvis var Deres sygeplejer antropolog, eller kannibal".

"Anthropophagus" kan man formentlig ikke oversætte til dansk, men det stammer fra græsk og betyder "menneskeæder". Det betyder ikke "antropolog", hvilket oversætteren burde have fattet, netop da ordet "antropolog" optræder flere gange i filmen.

George Harper siger:

"Take care of the bags".

Dette oversættes til:

"Tag hånd om taskerne".

Hvorfor skriver oversætteren ikke bare: "Tag bagagen" eller noget i den stil?

Peter Chandler siger:

"I’m sure we’ll get along fine".

Dette oversættes til:

"Vi trives sikkert sammen".

Her kunne man have brugt en mere mundret oversættelse som f.eks. "Det kommer til at gå fint".

Når vi nu for første gang får disse sjældne gysere fra et dansk selskab i så flotte udgaver, burde man også have satset på underteksterne. Så svært er det heller ikke.

8 kommentarer:

  1. Jeg ihukommer den klassiske "Daughter of Darkness", hvor Anthony Perkins spiller vampyr.
    Vor heltinde ser sig forfulgt af vampyrer og søger tilflugt hos den irske diplomat (med en fortid som mekaniker, hvilket måske har været med til at forvirre teksteren)
    Han siger: "I believe in vampires like I believe in leprechauns."
    Teksten bliver til: "Jeg tror på vampyrer, som jeg tror på smøreolie."

    Senere fortæller vampyren Perkins om sit behov for at sone sine synder: "That is why I work at the furnace all night."
    Teksten: "Derfor arbejder jeg med Fenris hele natten."

    SvarSlet
  2. Listen over alvorlige oversættelsesfejl er lang hvis man er inkarneret film-fan og nogenlunde velbevandret udi engelsk, og Søren, du har helt ret i, at det virkelig kan skæmme oplevelsen af en film. Problemet består heller ikke kun på DVD'er, men også på TV og i biografen. Sidstnævnte er dog noget sjældnere end de andre.

    For et par år tilbage undersøgte jeg sagen lidt nærmere, og jeg fandt ud af, at det i hvert fald for TV-teksteres vedkommende, bl.a. skyldes at de aflønnes efter, hvor mange programmer de tekster - dvs. akkord. Det betyder velsagtens, at de af og til springer over hvor gærdet er lavere og ikke genser en scene hvor et ord måske volder problemer. Ofte skyldes problemet jo netop det, du også selv påpeger, nemlig at mixet af og til kan være problematisk, så man virkelig skal spidse ører for at høre, præcis hvad der bliver sagt. Det er et problem, der næppe er mindre for tekstere end for os andre.

    Hvordan situationen er med DVD-tekster ved jeg ikke, men jeg har mange film i min samling, hvor jeg med sikkerhed ved, at jeg kunne have tekstet dem bedre end tilfældet er.

    Tekstningsfirmaet Titlevision har en side med "bøffer", der er ret morsom (på den lidt triste måde): http://www.titlevision.dk/boeuf.htm

    SvarSlet
  3. Titlevision er helt klart det bedste tekstningsfirma i DK. Jeg ved ikke, om det er anderledes nu, men for nogle år siden ønskede de rent faktisk ikke, at folk sendte ansøgninger, da de selv ville headhunte blandt de gode oversættere.

    De værste oversættelser stammer fra Broadcasttext, specielt deres gamle oversættelser til TV3. At læse underteksterne på fx Married... With Children (Vore værste år) og The Simpsons lagde en helt ekstra dimension til humoren! Jeg husker den episode af Simpsons, hvor Marge, der er blevet gravid, vil forlade Homer, og Homer spørger: "Is it because I knocked you up?", som i underteksterne bliver til: "Er det fordi jeg stak dig en?"
    En oversætter, der ikke kender forskel på at gøre en pige gravid og stikke hende en på lampen, burde nok ikke have lov til at ha' sex. LOL.

    SvarSlet
  4. Graviditets-bøffen fra "The Simpsons" minder mig om den gamle vhs-udgave af Sergio Leones "Duck, You Sucker":
    Replik: "I have a woman in labour and she can't wait".
    Undertekst: "Min dame i laboratoriet kan ikke vente"!

    SvarSlet
  5. Jeg kommer lige i tanke om endnu en uheldig AWE-udgivelse, nemlig Puzzle, hvor man kan vælge mellem det italienske originallydspor og det engelske dubbingspor. Her har man valgt den nemme løsning og oversat fra det engelske, men det er velkendt, at dubbede udgaver ofte ikke følger originalsproget, eftersom man skal ha dialogen til at stemme overens med mundbevægelserne. Ok, fair enough, men jeg mener, at man i tilfælde med alternative lydspor bør basere underteksterne på org.-sporet, ikke det dubbede. Jeg er ikke nogen ørn til italiensk og så meget mere uheldigt er det, at jeg alligevel spottede flere steder, hvor der blev sagt noget andet i dialogen (den italienske), end der stod i underteksterne. Så vidt jeg husker, var der endda en, der skiftede nationalitet.

    SvarSlet
  6. Endnu et eksempel på hjælpeløs teksning:

    I en episode af Fresh Prince of bel-Air, skyder de en musikvideo i Fresh Prince's stue, og hans ven prøver at komme i billedet. Da instruktøren spørger, hvad han har gang i, svarer han (i teksten): "Jeg prøver at komme ind i videomaskinen". FLOT!!

    SvarSlet
  7. Udtrykket "take care of the bags" er ganske udmærket oversat med "tag hånd om taskerne". Der er intet at kritisere ved det,
    -ud over at der måske er tale om et lidt gammeldags udtryk "tage hånd om", men det er stadig helt ok og gangbart.

    Oversættelsen af "I'm sure we'll get along fine" med "Vi trives sikkert sammen" kan der heller ikke rejses nogen som helst seriøse invendinger imod.

    Man kan kritisere Broadcasttext for meget, men bestemt ikke for disse to eksempler.

    I dag så jeg til min skræk at man havde oversat "pathetic" med "patetisk", og det er jo afgjort en brøler af de helt store, som ikke burde forekomme i en tv-tektsning.

    I øvrigt er din egen formulering "Efterlad din kommentar" rædselsfuldt dansk og simpelthen bare en oversmart anglicisme.

    SvarSlet
  8. Måske er begge udtryk brugbare, rent sprogligt, men de er også - som du bemærker - gammeldags. Når man så kombinerer det med de mere alvorlige fejl i oversættelsen af denne film, vil jeg stadig tillade mig at konkludere, at det er sjusket arbejde. Rubrikken "Efterlad din kommentar" må du klage til Blogger over - den kan jeg ikke lave om på.

    SvarSlet